現在位置:新聞 > 英文翻譯出錯 新聞
台鐵菜英文, 月台譯成 flatform
(蘋果日報 2011/09/02)
台北火車站地下一樓設立的臨時指示燈箱看板,其標示卻把高鐵「月台」的英譯單字 platform 誤植成 flatform,民眾覺得離譜。台灣鐵路管理局台北站總務室說,會盡速改善。公行學者表示,即便是臨時指示看板也不能有錯誤,應立即更正。 蘇先生說,台北火車站地下一樓往忠孝西路出入口的臨時指示燈箱看板,指引乘客往台鐵及高鐵月台方向,但他卻發現其中標示月台的英文翻譯應是 platform,竟誤植成 flatform,他抱怨「台北火車站是首都站,英文還拼錯,要讓外國人笑台灣人英文差嗎?」 對此,台灣鐵路管理局台北站總務室說,目前台北火車站地下室正在進行消防整建改善工程,會懸掛臨時指示標誌,這是承辦單位印錯,先前也有發現類似錯誤,會盡速改正。事後蘇先生說,該錯誤看板已更正。 台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海表示,即便是臨時指示看板,內文拼字也應正確,顯見相關單位管理有疏失,應立即改善。(蘋果日報 2011/09/02)
===============================================================================
高市公車處網站, 英譯連錯
(蘋果日報 2011/08/19)
高雄市政府公車處中英文官網的英文譯名出錯,將「Administration」拼成「Administation」,英文官網則拼成「Administatuon」,市民大罵貽笑大方。 對此,高雄市公車處處長歐秀卿坦承錯誤,會立即更正。學者邱瑞忠表示,雖然是小錯誤,卻顯示公家機關做事不夠細膩,應檢討改進。 一位不願具名的高雄市民表示,7 月底瀏覽高雄市政府公車處官網查詢公車路線,其中文官網首頁標示的「高雄市公車處」英文標示「Kaohsiung City Bus Service Administation」有錯字,其中「Administation」正確拼字應是「Administration」。 另外,高市公車處英文版網頁也將「Administration」錯拼成「Administatuon」,簡直離譜。
對此,高雄市公車處處長歐秀卿看過官網後,坦承英文字拼錯,表示會立即更正,也感謝市民的指正。 東海大學行政管理暨政策學系副教授邱瑞忠表示,這是政府機關常見的小毛病,充分顯示政府機關做事不夠細膩、粗糙的一面,應檢討改善。==============================================================================
觀光地圖 錯誤百出,民權英譯「民族」,把國小當國中
(蘋果日報 2011/08/01)
4月底台北國際花卉博覽會風光落幕,但熱門展館夢想館、未來館,今天重新開放,有民眾抱怨,鄰近展館的民族東路上的大型中英文觀光導覽地圖錯誤百出,英譯名稱、道路名稱、捷運站名都錯植,實在離譜。設置地圖的台北市商業處商業輔導科稱,地圖委外製做,尚未驗收。學者指出,行政機關監督不周,應深自檢討究其責任,並對承包商追討違約賠償。
台北市民簡先生說,因時常在中山北路一帶晴光商圈用餐,發現此處設立的一幅觀光導覽地圖錯誤連連,不僅把大同大學名稱英譯為 Tatung University School,還將大同國小譯為 Datong Elementary High School,甚至將民權東 (西) 路的民權譯為 Minzu (民族),照理說民權的英議應該是 Minquan 才對,讓外國人在地圖上看到兩條民族東 (西) 路,「傻傻分不清楚。」 簡先生說,更誇張的是地圖上把中山國小標示成中山國中,相鄰的捷運中山國小站也錯植成中山國中站,他直呼,連最基本的觀光導覽地圖都錯得那麼離譜,接下來夢想館等園區開放,還繼續貽笑大方! 政治大學英文系教授賴惠玲指出,大同大學正確英譯為 Tatung University 即可,毋須再加 School,而大同國小正確英譯則是 Datong Elementary School,不用加上 High 這個單字。
台北市商業處商業輔導科股長施合隆表示,當初此區域為花博主要出入口,因此規劃大型觀光導覽地圖,委託民間廠商製做,5月底完工,但尚未驗收,已要求廠商將錯誤地圖撤下,並追究廠商錯誤責任。 台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海聽聞後,覺得相當地離譜,他指出,一幅導覽地圖就可以錯誤百出,行政機關應深自檢討到底是哪個環節出問題,追究相關責任,並對承包商追繳違約賠償,且要避免類似狀況再發生。(蘋果日報 2011/08/01)
===============================================================================
Google翻譯又出槌,「啪啪啪」竟譯成 Lovemaking
(2011/5/1) Google翻譯是許多網友使用的線上翻譯工具,但卻經常有驚人的「翻譯之作」。近日,Google翻譯又出槌,網友只要在左邊原文區域輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就出現「Lovemaking」單字,有網友搞笑表示,真的是太神了! Google翻譯中的聆聽功能在網路受到廣大討論,不但能夠唱出貝多芬名曲,連流行歌曲和饒舌樂都難不倒它;最近又被網友發現,若是在 Google翻譯的原文部分輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就變成「Lovemaking」(做愛),翻成日文就是「恋愛」,但是連續輸入6個「啪」,就會出現「セックスを性交」。
===============================================================================
Google線上翻譯 超瞎,「有情人終成眷屬」竟變成「Money talks」
(2011/02/23 蘋果日報)
Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。 網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。 被譏「人性化」 此貼文引發數十網友討論,網友ex951753說:「Google絕對是天網,連人類社會的祕密都被發現了!」NKTcell說:「是人性化的翻譯網頁。」
部分網友則質疑可能是Google工程師離職前的玩笑。 有人以「有情人終成眷屬」測試另一入口網站Yahoo!奇摩的線上翻譯 (http://tw.babelfish.yahoo.com/),結果得出「The feeling emotion person becomes the family member finally (有感情的人最後成為家庭成員)」。然後又以「兩情相悅」測試,Google結果是 Sexual gratification (性滿足)、Yahoo!奇摩則是 Two sentiments like each other (二種傷感彼此喜歡)。 台灣Google公關經理許佳齡表示,線上翻譯都是電腦程式譯出相似的內容,為改善判讀出錯情形,也設計可由網友提供正確翻譯的機制,按下翻譯結果,會出現其他翻譯結果的選項。至於會出現看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦判斷成較正確的選項。
Yahoo!奇摩資深公關經理黃明怡說,線上翻譯字典是由知名翻譯軟體譯典通提供,整段翻譯部分,全球Yahoo!奇摩都由線上翻譯業者SYSTRAN提供,全由電腦程式翻譯,但只能提供參考。 還是要查字典 玄奘大學應用外語學系系主任戴維揚表示,Money talks 這麼簡單的詞,多數人應會知道不可能是「有情人終成眷屬」,網頁卻是如此翻譯,令人無言。有翻譯需求的人最好隨身帶字典,非得用網路工具翻譯,最好再找英文不錯的朋友幫忙潤飾,才不會鬧笑話。提供線上翻譯的業者也應再找專家修正,避免譯錯。(2011/02/23 蘋果日報)
==============================================================================
觀光菜英文, person蔘、檸檬愛上玉
(中國時報、蘋果日報報導, 2011/02/17 )
交通部去年九月初在 Facebook 臉書舉辦「雙語標示糾察隊」活動,號召全民揪出風景區和交通場站「菜英文」,人蔘太難翻,國道新營服務區索性中英文夾雜翻成「person蔘」,發酵飲料「好菌多多」被譯成「Good fungus very much」,離譜英譯令人噴飯,台灣拚觀光的同時,得先拚雙語標示。 去年來台觀光客創下逾五百萬人次的歷史新紀錄,成績亮麗,但不少交通設施和風景區的中英文標示卻讓人啼笑皆非,外籍觀光客「看攏謀」。 檸檬愛玉 (Lemon Aiyu Jelly) 明明是吃的,有風景區卻直接從字面譯成「檸檬愛上玉」(Lemon loves the jade);連國中生都學過的基本單字車票 (ticket),台鐵也翻錯成「tickot」。 也是學生基本單字的露營(camping)被錯用成「champing」,離譜英譯不只這些,像肉包 (steamed pork buns) 被翻成「fresh meat package」;還有單位把排泄物翻成「shit」,不能說錯但不雅,一時間會被誤以為是在飆髒話。
台北車站小便斗前貼心提醒「向前一步靠,廁所芬芳好」的標示英文被直譯成「One step closer,and the place smells good」;「刷卡請先聲明」變成「先公告」(Please notice when using credit card),正確英譯應是「Please advice in advance when using credit card」。 由於錯誤標示多如牛毛,交通部去年底號召全民糾察隊進行「錯誤標示大募集」,活動上月底結束,熱心民眾「找碴」揪出一百四十件,其中標示錯誤有一○八件,另四十六件非交通部主管單位。
交通部昨天在成果記者會中宣稱,所有錯誤或不妥英譯都已在糾舉後三天內改善,全民糾察隊活動雖結束,但會要求相關單位持續自我檢視,讓台灣拚觀光不再「菜英文」。 昨交通部並送出 iPod nano、隨身聽等獎品給糾察績效最高的民眾,但得獎者昨均未現身。 台鐵通勤族張光華表示,攸關安全或民眾權益的標示確實需要正確的中英文標示。政治大學英國語言學系教授陳超明說,台灣要國際化,各項標示的翻譯須特別注意文化生活習慣的落差。
==============================================================================
公車站名菜英文,老外笑,華中河濱公園 變 Bin Park Nakagawa China
(蘋果日報/2010-08-02)
今年剛設立的北市新式公車站牌,遭民眾發現多條路線出現「菜英文」標示。最離譜是華中河濱公園站,竟直接摻雜日文發音、英譯成「Bin Park Nakagawa China」。北市議員和學者批,翻譯水準連英文常識都沒有,淪為國際笑話。 網友在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指204路線公車有一站華中河濱公園,英文譯名亂翻,讓人猜不出是哪一站,痛罵說「是哪一個白痴翻的?」北市議員周威佑昨也實地會勘 204 站牌,發現新設的圓筒狀新型站牌華中河濱公園譯錯,正確應為「Huazhong Riverside Park」,228 紀念館應為「228 Memorial Hall」,也誤譯為「Memorial Hall August 228」。
周威佑指出,Bin 是濱、Park 是公園、Nakagawa 則是日文發音的中川或中河、China 是中國,胡亂組合成英譯站名,簡直是荒腔走板。昨路過看到該站牌的美國籍旅客 Walker Frost 也說:「我確實看不懂這些站牌的英譯。」 民眾黃先生也向《蘋果》投訴 606 公車站牌上的尖峰時間誤譯為「Peck Time」(啄食時間),正確應為「Peak Hour」。
政治大學英文系教授陳超明昨表示,這種翻譯水準連基本英文常識都沒有,根本是亂搞。 北市交通局公運處科長黃惠如表示,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有、委託政德廣告設置,目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾提供廠商正確版,將要求明天前改善完成。政德副總林靜宜坦言是員工疏失所致,會盡速改正。
=============================================================================
翻譯軟體凸槌多,IBM 匯集經驗研發聰明語譯
(中央社 2009/11/25)
澎湖七美島竟翻成「七個美國」(Seven America),翻譯軟體鬧笑話其實已非新聞。IBM 匯集員工之力研發更聰明的翻譯軟體,機械翻譯可望變「更有人性」。 翻譯機、翻譯軟體以及日趨普遍的線上翻譯,依賴程度較高的使用族群,多半對於另一種外語懂得不多或甚至完全不懂,所以需要借由這些機械式的翻譯工具幫忙進行轉換。 問題是,正因為這些使用者對於需要轉換的外語不懂、不太瞭解,沒有能力辨別機械翻譯的正確度有多少,翻譯結果一律「照單全收」,因此常鬧笑話。 有外籍遊客到中國大陸觀光,在某地驚見「餐廳」中文招牌旁邊所出現的英文翻譯竟然是 TranslateServer Error (翻譯主機錯誤),隨手將如此「奇景」拍下照片並放到網路當成趣聞分享。 語言是人類的基本溝通工具,全球化趨勢讓不同語言之間的溝通變得更為密切、頻繁。不懂外語的人如果想跟外國人溝通交流,自然得求助於機械翻譯,這家餐廳老闆想必正是如此。
但由於無法判斷機械翻譯的答案是否可靠。就連主機當機時跳出來的錯誤訊息,因為寫的是英文字,餐廳老闆「想當然爾」以為這就是「餐廳」一詞的中翻英,就拿來高高掛起當招牌了。 另一種常見的狀況則是,機械翻譯無法瞭解生活上的語境。 如果不熟悉台灣流行文化的環境,例如 Google 線上翻譯對「我喜歡聽豬頭皮」這句中文,只能翻出 I like to listen to pig skin (我喜歡聽豬的皮),無法翻出句中「豬頭皮」其實為知名的台灣音樂創作者兼歌手。 如何把冷冰冰、既不懂變通也缺乏實際生活經驗的機械式翻譯,變成確實能夠「聽得懂人話」且不會因為溝通誤差而鬧笑話的語言工具,其實是一大挑戰。
國際商業機器公司 (IBM) 新研發的智慧型翻譯軟體 n.Fluent,或許能幫機械翻譯的未來發展提供思考方向。 IBM 企業集眾人之力研發出來的翻譯工具 n.Fluent,用過它的 IBM 員工來自全球170多國、人數約40萬,實際負責這項軟體研發的工程師、數學家近100人。它以提供電腦網頁、電子文件檔案、網路即時通訊甚至黑莓機智慧手機上的同步翻譯。
每一次只要有人使用 n.Fluent,它的翻譯主機就會從中「學習」實際經驗,讓龐大主機資料庫越來越豐富、靈活、更「有人性」。據 IBM 統計,這套 n.Fluent 翻譯工具從2008年8月上路,翻譯字數已經超過 4000 萬字。 能將英文翻譯成中文、日文、韓文、法文、義大利文、俄文、德文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文的 n.Fluent,雖然被 IBM 形容為「企業內部使用的一項軟體」,但未來不排除將它擴大成為對外界提供的新產品或服務。(中央社)
==========================================================================
台鐵菜英文,「靜宜」變 quiet proper,交通指南英譯「很瞎」,網友笑到不行(中國時報、蘋果日報, 2009-07-15)
台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院 (Kuang Tien General Hospital) 誤譯為 the light farmland hospital (意指光農田醫院),連巨業客運 (G-bus) 也被亂翻成 huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸),其中 industry 還拚錯成 indstry,而梧棲則譯成「wu stay (梧留)」。
英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」 誇張的是,這張已張貼一年多的交通指南看板,沙鹿站人員從未發現英譯錯誤。
記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪裡有問題,但已直接把海報拆下。 有網友指出:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成 quiet proper university (意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成 a kid general hospital (意指兒童一般醫院),弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的「Hong only (只有) section (科別)」,他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」
玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」 交通指南看板錯誤百出,令人噴飯,照片被網友張貼在批踢踢網站後,有網友笑說這不是交通看板,應該是笑話看板吧,原文還被轉錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網路上輕易查到。 沙鹿站人員說,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善。
===========================================================================
台鐵也搞笑,「開關」譯成考克
(蘋果日報,2009-05-13)
台鐵上路一年多的「阿福號」區間電聯快車,乘客發現車門旁中英對照指示牌的中譯句讓人看不懂,該中文說明為「椅子下有上下車門緊急考克」,考克是從「cock」音譯而來。民眾嘲諷台鐵:「這樣的翻譯不怕被笑嗎?」台鐵回應,將把「緊急考克」改正為「緊急開關」。
「希區考克的弟弟嗎?」
台鐵「阿福號」區間電聯車現有一百六十節車廂,靠車門邊告示牌寫著:「椅子下有上下車門緊急考克」,對照英文是「Entrance door emergency cut out cock is under the chair」。民眾張小姐說:「什麼是考克? 直接英翻中像話嗎? 誰看得懂?」外文系學生黃小姐說:「懂中文的外國人看到一定會大笑。」有網友甚至取笑:「緊急考克是擅長拍攝驚悚懸疑片大導演希區考克 (Hitchcock) 的弟弟嗎?」
台灣師範大學英語系教授張武昌指出,cock 雖有龍頭或活栓之意,但較為人知的意思是「公雞、雄鳥、手槍扳機」等意,台鐵在此處應用 stopcock (活栓) 或 turncock (龍頭開關) 較佳。 台鐵副局長張應輝表示,「考克」是技術人員直接用專有名詞,以為比較專業,近日將改正為「緊急開關」。
=====================================================================
國科會擬推動 提譯著可升等(聯合報,2009-04-19)
國內學術界事必稱SCI論文,人文領域研究者相對吃虧,甚至連教師升等都有困難。國科會人文處有意推動將譯著也視為學術創作,可做為升等的指標。 據了解,去年行政院到國科會視察時,會議上就曾提到中國大陸國務院設有國家翻譯中心,負責經典譯著,大陸和日本的教授都可以靠譯著升等,但台灣卻不行,大陸也因此在二次世界大戰之後,翻譯大量的經典著作,建議國科會重視譯著,不分領域,都可以算升等成績。
國科會人文處處長廖炳惠說,國科會其實早就有經典譯著計畫,以專題計畫的方式,推動經典譯著,已經有一百多種的翻譯著作。 他指出,經典譯著的內容包括翻譯、解釋、導讀注腳,甚至還有額外的授權圖片,讓台灣的閱讀社群可以了解經典的學術著作。有些注腳甚至超過原文的頁數,以充分詮釋原著的精神。 廖炳惠說,其實譯著中的導讀、注腳,多具有獨創性,有些甚至已是原作的延伸,是譯者原創的見解,應可視為學術創作的一部分,而有些譯著內容也有一定的創意,應可以做為升等的眾多指標之一,才能鼓勵更多優秀的學者也投入這個領域。
他說,尤其是剛回國的助理教授,可能都是在國外的大師門下做研究,與這些重量級學者有密切往來,可以發揮影響力,引進大師級的著作翻譯。若譯著可以做為升等的指標之一,不只增加誘因,也對年輕學者有幫助。 人文處將徵詢各方意見,並研究調整法規。
==================================================================
adult 錯譯 adultery,英文教授指離譜
(中央社, 2009-03-09;中國時報, 2009-03-10)
台灣史前文化博物館彙編的「台灣與南島文化」導覽圖書將成年 adult 錯譯為 adultery (意為通姦),引起爭議。國立台灣師範大學英文系教授張武昌直言「錯得離譜」。 原住民立委陳瑩今天在立法院質詢指出,史前博物館彙編的「跨越與連結─台灣與南島文化」導覽圖書手冊,有多處英文翻譯明顯對原住民族不敬、蔑視,如將原本代表成年 adult 象徵的紋面錯翻成 adultery,將女祭司譯為有貶抑意味的 witch (意為女巫);將卑南族的「巴拉冠」青年會所譯為 meeting house;魯凱族的小米收穫祭典譯為 let’s dance together。
張武昌接受訪問表示,若紋面代表象徵成年,他認為應該譯為 adulthood 較適當,譯成 adultery 是錯得離譜;至於 witch 或 wizard (意為男巫),雖然早期有貶抑意味,但近期解讀已經相當中性,沒有帶有特別意涵,但若會引起部分人反感,他建議可以 oracle (意為傳達神諭的人) 代替。至於將集會所譯為 meeting house,張武昌直言是「太白話了」,因為到集會所的人是為特定目的才集會,他建議可譯為 assembly room,或是 ancestral house (祖靈屋);小米收穫祭則應譯為 harvest-festivity。 張武昌說,除了 adultery 譯名內容太過離譜,上述其他被指有誤的譯名都屬「不適當」。
不懂原民文化 翻譯鬧笑話
行政院原住民委員會企畫處長汪秋一指出,原住民文化多樣,加上各語系發音大不同,若不細心查證、考究,從事原住民文本翻譯很容易就出錯。他舉例,阿美族的長老稱 Kalas (音似「噶拉斯」),曾有人以為就是英語的 glass (玻璃杯),翻譯成「玻璃之珠」,讓人看得一頭霧水,哭笑不得。 汪秋一指出,類似的翻譯烏龍偶有出現,如某植物在阿美族語中稱 Bakong,有人翻譯成「貓公」,常被誤以為是指「公的貓」,「好端端的從植物變動物!」他也說,原住民族中常見的「祭師」、「巫師」,若翻譯成英語的「Witch」 (女巫),勢必無法涵蓋男性的巫師。汪秋一表示,翻譯團隊應有原住民文化專家審校,且譯者須認真考究原住民文化、實際查證。
===================================================================
「扁你喔」Google 譯成 Oh! You Chen Shui-bian
(蘋果日報2008年10月6日報導)
全世界著名的網站 Google 又惹爭議, 因為有網友發現,在 Google 的翻譯網站 (http://translate.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW#) 輸入「我想扁你」四個字,會出現「I think you Chen Shui-bian」,若輸入「扁你喔」則出現「Oh! You Chen Shui-bian」。 有網友嘲諷說,「翻得非常好呀!」更有不少人說:「蠻有創意的! Google 也了解台灣的時事民情啊!」
據該報表示,網友歸納發現,Google 的翻譯網站,只要鍵入「扁」字,就自動翻譯成「Chen Shui-bian」,不少網友發揮創意 kuso,鍵入「陳水扁蓋布袋」五個字,網站竟直翻成「Chen Shui-bian was covered bag」,讓人傻眼。 但也有部分網友看不下去,直呼:「一點都不好笑!」還有人說:「原來國民黨也有在 Google 插股!」有網友鍵入「馬小九」三個字,竟直譯成「Nine Small Horses」,讓網友哭笑不得。 其實,筆者早就在相關文章中談到所有線上翻譯網站都無法把整句譯好,甚至一個小段落也是譯得慘不忍睹。
然而,如果我們把這些網站提供的翻譯功能當作字典來使用,那就另當別論了。此時它們可是相當方便的「英漢辭典」或「漢英字典」,這也就是筆者經過一番思考後決定將 Google 提供的線上翻譯功能 — 說得精確一點應是字典功能 — 加入本部落格的原因。網友可利用它來查閱中英文單字和片語,準確率還算蠻高的。
===========================================================================
Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位
(2008/8/18)
報載陳致中已在維吉尼亞大學註冊,準備唸Juris Doctor (J.D.),蘋果日報將J.D.譯為「法學博士」,而中時和聯合報皆譯為「法律士」。由於筆者不是唸法律的,對美國的法律相關學制也不是很瞭解,因此特別上網查詢Juris Doctor到底是什麼碗糕,至少要知道他拿了我們的錢去唸書是唸什麼東西。在閱讀幾篇相關的文章後,筆者發現,蘋果的翻譯錯了,因為J.D.並非法學博士,因為真正的法學博士是 Doctor of Judicial Science (J.S.D 或 S.J.D);蘋果可能認為陳致中已取得柏克萊加州大學法學碩士學位,所以接下來唸的應該是博士學位,而Juris Doctor中又剛好有Doctor這個字。至於已有碩士學位的陳致中為何還要去唸相當於法律學士學位的J.D.,筆者就不清楚了。歡迎這方面的專家、學者或網友能提供相關知識和說明。
以下為筆者摘錄自網路的文章;另外,網友也可參考維基百科的說明和解釋。
「法律博士 (S.J.D, Doctor of Judicial Science),強調合乎科學的法律研究。美國大學本科 (大學部) 不設法律學位,以避免學生知識太狹隘成為法匠,美國法學院也不要求學生入學時需有法律相關的學士學位。法學院、醫學院、商學院皆為職業學院,有別於不論實用與否純粹探求知識的理學院、文學院等院系。 Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位,這個名稱源於拉丁文,意為「法律教師」,doctor也有醫師的意思。法律學士的學業完成時間通常為三年(兼職修讀一般需四年),申請者需要具備學士學歷,但申請者的學士學歷不需與法律有關,唸文學或理工學士者皆可申請J.D.學位課程。該學位設立的目標是為有志從事法律工作的人提供學術和職業的訓練,J.D.是美國法律教育體系中的第一個學位,美國大約有一百萬名律師,皆有J.D.學位,日常生活中也不會被尊稱為博士,在美國大多數州,法律學士學位是參加律師資格考試、取得律師執照的先決條件。」
================================================================================
(蘋果日報 2011/09/02)
台北火車站地下一樓設立的臨時指示燈箱看板,其標示卻把高鐵「月台」的英譯單字 platform 誤植成 flatform,民眾覺得離譜。台灣鐵路管理局台北站總務室說,會盡速改善。公行學者表示,即便是臨時指示看板也不能有錯誤,應立即更正。 蘇先生說,台北火車站地下一樓往忠孝西路出入口的臨時指示燈箱看板,指引乘客往台鐵及高鐵月台方向,但他卻發現其中標示月台的英文翻譯應是 platform,竟誤植成 flatform,他抱怨「台北火車站是首都站,英文還拼錯,要讓外國人笑台灣人英文差嗎?」 對此,台灣鐵路管理局台北站總務室說,目前台北火車站地下室正在進行消防整建改善工程,會懸掛臨時指示標誌,這是承辦單位印錯,先前也有發現類似錯誤,會盡速改正。事後蘇先生說,該錯誤看板已更正。 台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海表示,即便是臨時指示看板,內文拼字也應正確,顯見相關單位管理有疏失,應立即改善。(蘋果日報 2011/09/02)
===============================================================================
高市公車處網站, 英譯連錯
(蘋果日報 2011/08/19)
高雄市政府公車處中英文官網的英文譯名出錯,將「Administration」拼成「Administation」,英文官網則拼成「Administatuon」,市民大罵貽笑大方。 對此,高雄市公車處處長歐秀卿坦承錯誤,會立即更正。學者邱瑞忠表示,雖然是小錯誤,卻顯示公家機關做事不夠細膩,應檢討改進。 一位不願具名的高雄市民表示,7 月底瀏覽高雄市政府公車處官網查詢公車路線,其中文官網首頁標示的「高雄市公車處」英文標示「Kaohsiung City Bus Service Administation」有錯字,其中「Administation」正確拼字應是「Administration」。 另外,高市公車處英文版網頁也將「Administration」錯拼成「Administatuon」,簡直離譜。
對此,高雄市公車處處長歐秀卿看過官網後,坦承英文字拼錯,表示會立即更正,也感謝市民的指正。 東海大學行政管理暨政策學系副教授邱瑞忠表示,這是政府機關常見的小毛病,充分顯示政府機關做事不夠細膩、粗糙的一面,應檢討改善。==============================================================================
觀光地圖 錯誤百出,民權英譯「民族」,把國小當國中
(蘋果日報 2011/08/01)
4月底台北國際花卉博覽會風光落幕,但熱門展館夢想館、未來館,今天重新開放,有民眾抱怨,鄰近展館的民族東路上的大型中英文觀光導覽地圖錯誤百出,英譯名稱、道路名稱、捷運站名都錯植,實在離譜。設置地圖的台北市商業處商業輔導科稱,地圖委外製做,尚未驗收。學者指出,行政機關監督不周,應深自檢討究其責任,並對承包商追討違約賠償。
台北市民簡先生說,因時常在中山北路一帶晴光商圈用餐,發現此處設立的一幅觀光導覽地圖錯誤連連,不僅把大同大學名稱英譯為 Tatung University School,還將大同國小譯為 Datong Elementary High School,甚至將民權東 (西) 路的民權譯為 Minzu (民族),照理說民權的英議應該是 Minquan 才對,讓外國人在地圖上看到兩條民族東 (西) 路,「傻傻分不清楚。」 簡先生說,更誇張的是地圖上把中山國小標示成中山國中,相鄰的捷運中山國小站也錯植成中山國中站,他直呼,連最基本的觀光導覽地圖都錯得那麼離譜,接下來夢想館等園區開放,還繼續貽笑大方! 政治大學英文系教授賴惠玲指出,大同大學正確英譯為 Tatung University 即可,毋須再加 School,而大同國小正確英譯則是 Datong Elementary School,不用加上 High 這個單字。
台北市商業處商業輔導科股長施合隆表示,當初此區域為花博主要出入口,因此規劃大型觀光導覽地圖,委託民間廠商製做,5月底完工,但尚未驗收,已要求廠商將錯誤地圖撤下,並追究廠商錯誤責任。 台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海聽聞後,覺得相當地離譜,他指出,一幅導覽地圖就可以錯誤百出,行政機關應深自檢討到底是哪個環節出問題,追究相關責任,並對承包商追繳違約賠償,且要避免類似狀況再發生。(蘋果日報 2011/08/01)
===============================================================================
Google翻譯又出槌,「啪啪啪」竟譯成 Lovemaking
(2011/5/1) Google翻譯是許多網友使用的線上翻譯工具,但卻經常有驚人的「翻譯之作」。近日,Google翻譯又出槌,網友只要在左邊原文區域輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就出現「Lovemaking」單字,有網友搞笑表示,真的是太神了! Google翻譯中的聆聽功能在網路受到廣大討論,不但能夠唱出貝多芬名曲,連流行歌曲和饒舌樂都難不倒它;最近又被網友發現,若是在 Google翻譯的原文部分輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就變成「Lovemaking」(做愛),翻成日文就是「恋愛」,但是連續輸入6個「啪」,就會出現「セックスを性交」。
===============================================================================
Google線上翻譯 超瞎,「有情人終成眷屬」竟變成「Money talks」
(2011/02/23 蘋果日報)
Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。 網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。 被譏「人性化」 此貼文引發數十網友討論,網友ex951753說:「Google絕對是天網,連人類社會的祕密都被發現了!」NKTcell說:「是人性化的翻譯網頁。」
部分網友則質疑可能是Google工程師離職前的玩笑。 有人以「有情人終成眷屬」測試另一入口網站Yahoo!奇摩的線上翻譯 (http://tw.babelfish.yahoo.com/),結果得出「The feeling emotion person becomes the family member finally (有感情的人最後成為家庭成員)」。然後又以「兩情相悅」測試,Google結果是 Sexual gratification (性滿足)、Yahoo!奇摩則是 Two sentiments like each other (二種傷感彼此喜歡)。 台灣Google公關經理許佳齡表示,線上翻譯都是電腦程式譯出相似的內容,為改善判讀出錯情形,也設計可由網友提供正確翻譯的機制,按下翻譯結果,會出現其他翻譯結果的選項。至於會出現看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦判斷成較正確的選項。
Yahoo!奇摩資深公關經理黃明怡說,線上翻譯字典是由知名翻譯軟體譯典通提供,整段翻譯部分,全球Yahoo!奇摩都由線上翻譯業者SYSTRAN提供,全由電腦程式翻譯,但只能提供參考。 還是要查字典 玄奘大學應用外語學系系主任戴維揚表示,Money talks 這麼簡單的詞,多數人應會知道不可能是「有情人終成眷屬」,網頁卻是如此翻譯,令人無言。有翻譯需求的人最好隨身帶字典,非得用網路工具翻譯,最好再找英文不錯的朋友幫忙潤飾,才不會鬧笑話。提供線上翻譯的業者也應再找專家修正,避免譯錯。(2011/02/23 蘋果日報)
==============================================================================
觀光菜英文, person蔘、檸檬愛上玉
(中國時報、蘋果日報報導, 2011/02/17 )
交通部去年九月初在 Facebook 臉書舉辦「雙語標示糾察隊」活動,號召全民揪出風景區和交通場站「菜英文」,人蔘太難翻,國道新營服務區索性中英文夾雜翻成「person蔘」,發酵飲料「好菌多多」被譯成「Good fungus very much」,離譜英譯令人噴飯,台灣拚觀光的同時,得先拚雙語標示。 去年來台觀光客創下逾五百萬人次的歷史新紀錄,成績亮麗,但不少交通設施和風景區的中英文標示卻讓人啼笑皆非,外籍觀光客「看攏謀」。 檸檬愛玉 (Lemon Aiyu Jelly) 明明是吃的,有風景區卻直接從字面譯成「檸檬愛上玉」(Lemon loves the jade);連國中生都學過的基本單字車票 (ticket),台鐵也翻錯成「tickot」。 也是學生基本單字的露營(camping)被錯用成「champing」,離譜英譯不只這些,像肉包 (steamed pork buns) 被翻成「fresh meat package」;還有單位把排泄物翻成「shit」,不能說錯但不雅,一時間會被誤以為是在飆髒話。
台北車站小便斗前貼心提醒「向前一步靠,廁所芬芳好」的標示英文被直譯成「One step closer,and the place smells good」;「刷卡請先聲明」變成「先公告」(Please notice when using credit card),正確英譯應是「Please advice in advance when using credit card」。 由於錯誤標示多如牛毛,交通部去年底號召全民糾察隊進行「錯誤標示大募集」,活動上月底結束,熱心民眾「找碴」揪出一百四十件,其中標示錯誤有一○八件,另四十六件非交通部主管單位。
交通部昨天在成果記者會中宣稱,所有錯誤或不妥英譯都已在糾舉後三天內改善,全民糾察隊活動雖結束,但會要求相關單位持續自我檢視,讓台灣拚觀光不再「菜英文」。 昨交通部並送出 iPod nano、隨身聽等獎品給糾察績效最高的民眾,但得獎者昨均未現身。 台鐵通勤族張光華表示,攸關安全或民眾權益的標示確實需要正確的中英文標示。政治大學英國語言學系教授陳超明說,台灣要國際化,各項標示的翻譯須特別注意文化生活習慣的落差。
==============================================================================
公車站名菜英文,老外笑,華中河濱公園 變 Bin Park Nakagawa China
(蘋果日報/2010-08-02)
今年剛設立的北市新式公車站牌,遭民眾發現多條路線出現「菜英文」標示。最離譜是華中河濱公園站,竟直接摻雜日文發音、英譯成「Bin Park Nakagawa China」。北市議員和學者批,翻譯水準連英文常識都沒有,淪為國際笑話。 網友在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指204路線公車有一站華中河濱公園,英文譯名亂翻,讓人猜不出是哪一站,痛罵說「是哪一個白痴翻的?」北市議員周威佑昨也實地會勘 204 站牌,發現新設的圓筒狀新型站牌華中河濱公園譯錯,正確應為「Huazhong Riverside Park」,228 紀念館應為「228 Memorial Hall」,也誤譯為「Memorial Hall August 228」。
周威佑指出,Bin 是濱、Park 是公園、Nakagawa 則是日文發音的中川或中河、China 是中國,胡亂組合成英譯站名,簡直是荒腔走板。昨路過看到該站牌的美國籍旅客 Walker Frost 也說:「我確實看不懂這些站牌的英譯。」 民眾黃先生也向《蘋果》投訴 606 公車站牌上的尖峰時間誤譯為「Peck Time」(啄食時間),正確應為「Peak Hour」。
政治大學英文系教授陳超明昨表示,這種翻譯水準連基本英文常識都沒有,根本是亂搞。 北市交通局公運處科長黃惠如表示,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有、委託政德廣告設置,目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾提供廠商正確版,將要求明天前改善完成。政德副總林靜宜坦言是員工疏失所致,會盡速改正。
=============================================================================
翻譯軟體凸槌多,IBM 匯集經驗研發聰明語譯
(中央社 2009/11/25)
澎湖七美島竟翻成「七個美國」(Seven America),翻譯軟體鬧笑話其實已非新聞。IBM 匯集員工之力研發更聰明的翻譯軟體,機械翻譯可望變「更有人性」。 翻譯機、翻譯軟體以及日趨普遍的線上翻譯,依賴程度較高的使用族群,多半對於另一種外語懂得不多或甚至完全不懂,所以需要借由這些機械式的翻譯工具幫忙進行轉換。 問題是,正因為這些使用者對於需要轉換的外語不懂、不太瞭解,沒有能力辨別機械翻譯的正確度有多少,翻譯結果一律「照單全收」,因此常鬧笑話。 有外籍遊客到中國大陸觀光,在某地驚見「餐廳」中文招牌旁邊所出現的英文翻譯竟然是 TranslateServer Error (翻譯主機錯誤),隨手將如此「奇景」拍下照片並放到網路當成趣聞分享。 語言是人類的基本溝通工具,全球化趨勢讓不同語言之間的溝通變得更為密切、頻繁。不懂外語的人如果想跟外國人溝通交流,自然得求助於機械翻譯,這家餐廳老闆想必正是如此。
但由於無法判斷機械翻譯的答案是否可靠。就連主機當機時跳出來的錯誤訊息,因為寫的是英文字,餐廳老闆「想當然爾」以為這就是「餐廳」一詞的中翻英,就拿來高高掛起當招牌了。 另一種常見的狀況則是,機械翻譯無法瞭解生活上的語境。 如果不熟悉台灣流行文化的環境,例如 Google 線上翻譯對「我喜歡聽豬頭皮」這句中文,只能翻出 I like to listen to pig skin (我喜歡聽豬的皮),無法翻出句中「豬頭皮」其實為知名的台灣音樂創作者兼歌手。 如何把冷冰冰、既不懂變通也缺乏實際生活經驗的機械式翻譯,變成確實能夠「聽得懂人話」且不會因為溝通誤差而鬧笑話的語言工具,其實是一大挑戰。
國際商業機器公司 (IBM) 新研發的智慧型翻譯軟體 n.Fluent,或許能幫機械翻譯的未來發展提供思考方向。 IBM 企業集眾人之力研發出來的翻譯工具 n.Fluent,用過它的 IBM 員工來自全球170多國、人數約40萬,實際負責這項軟體研發的工程師、數學家近100人。它以提供電腦網頁、電子文件檔案、網路即時通訊甚至黑莓機智慧手機上的同步翻譯。
每一次只要有人使用 n.Fluent,它的翻譯主機就會從中「學習」實際經驗,讓龐大主機資料庫越來越豐富、靈活、更「有人性」。據 IBM 統計,這套 n.Fluent 翻譯工具從2008年8月上路,翻譯字數已經超過 4000 萬字。 能將英文翻譯成中文、日文、韓文、法文、義大利文、俄文、德文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文的 n.Fluent,雖然被 IBM 形容為「企業內部使用的一項軟體」,但未來不排除將它擴大成為對外界提供的新產品或服務。(中央社)
==========================================================================
台鐵菜英文,「靜宜」變 quiet proper,交通指南英譯「很瞎」,網友笑到不行(中國時報、蘋果日報, 2009-07-15)
台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院 (Kuang Tien General Hospital) 誤譯為 the light farmland hospital (意指光農田醫院),連巨業客運 (G-bus) 也被亂翻成 huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸),其中 industry 還拚錯成 indstry,而梧棲則譯成「wu stay (梧留)」。
英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」 誇張的是,這張已張貼一年多的交通指南看板,沙鹿站人員從未發現英譯錯誤。
記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪裡有問題,但已直接把海報拆下。 有網友指出:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成 quiet proper university (意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成 a kid general hospital (意指兒童一般醫院),弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的「Hong only (只有) section (科別)」,他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」
玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」 交通指南看板錯誤百出,令人噴飯,照片被網友張貼在批踢踢網站後,有網友笑說這不是交通看板,應該是笑話看板吧,原文還被轉錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網路上輕易查到。 沙鹿站人員說,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善。
===========================================================================
台鐵也搞笑,「開關」譯成考克
(蘋果日報,2009-05-13)
台鐵上路一年多的「阿福號」區間電聯快車,乘客發現車門旁中英對照指示牌的中譯句讓人看不懂,該中文說明為「椅子下有上下車門緊急考克」,考克是從「cock」音譯而來。民眾嘲諷台鐵:「這樣的翻譯不怕被笑嗎?」台鐵回應,將把「緊急考克」改正為「緊急開關」。
「希區考克的弟弟嗎?」
台鐵「阿福號」區間電聯車現有一百六十節車廂,靠車門邊告示牌寫著:「椅子下有上下車門緊急考克」,對照英文是「Entrance door emergency cut out cock is under the chair」。民眾張小姐說:「什麼是考克? 直接英翻中像話嗎? 誰看得懂?」外文系學生黃小姐說:「懂中文的外國人看到一定會大笑。」有網友甚至取笑:「緊急考克是擅長拍攝驚悚懸疑片大導演希區考克 (Hitchcock) 的弟弟嗎?」
台灣師範大學英語系教授張武昌指出,cock 雖有龍頭或活栓之意,但較為人知的意思是「公雞、雄鳥、手槍扳機」等意,台鐵在此處應用 stopcock (活栓) 或 turncock (龍頭開關) 較佳。 台鐵副局長張應輝表示,「考克」是技術人員直接用專有名詞,以為比較專業,近日將改正為「緊急開關」。
=====================================================================
國科會擬推動 提譯著可升等(聯合報,2009-04-19)
國內學術界事必稱SCI論文,人文領域研究者相對吃虧,甚至連教師升等都有困難。國科會人文處有意推動將譯著也視為學術創作,可做為升等的指標。 據了解,去年行政院到國科會視察時,會議上就曾提到中國大陸國務院設有國家翻譯中心,負責經典譯著,大陸和日本的教授都可以靠譯著升等,但台灣卻不行,大陸也因此在二次世界大戰之後,翻譯大量的經典著作,建議國科會重視譯著,不分領域,都可以算升等成績。
國科會人文處處長廖炳惠說,國科會其實早就有經典譯著計畫,以專題計畫的方式,推動經典譯著,已經有一百多種的翻譯著作。 他指出,經典譯著的內容包括翻譯、解釋、導讀注腳,甚至還有額外的授權圖片,讓台灣的閱讀社群可以了解經典的學術著作。有些注腳甚至超過原文的頁數,以充分詮釋原著的精神。 廖炳惠說,其實譯著中的導讀、注腳,多具有獨創性,有些甚至已是原作的延伸,是譯者原創的見解,應可視為學術創作的一部分,而有些譯著內容也有一定的創意,應可以做為升等的眾多指標之一,才能鼓勵更多優秀的學者也投入這個領域。
他說,尤其是剛回國的助理教授,可能都是在國外的大師門下做研究,與這些重量級學者有密切往來,可以發揮影響力,引進大師級的著作翻譯。若譯著可以做為升等的指標之一,不只增加誘因,也對年輕學者有幫助。 人文處將徵詢各方意見,並研究調整法規。
==================================================================
adult 錯譯 adultery,英文教授指離譜
(中央社, 2009-03-09;中國時報, 2009-03-10)
台灣史前文化博物館彙編的「台灣與南島文化」導覽圖書將成年 adult 錯譯為 adultery (意為通姦),引起爭議。國立台灣師範大學英文系教授張武昌直言「錯得離譜」。 原住民立委陳瑩今天在立法院質詢指出,史前博物館彙編的「跨越與連結─台灣與南島文化」導覽圖書手冊,有多處英文翻譯明顯對原住民族不敬、蔑視,如將原本代表成年 adult 象徵的紋面錯翻成 adultery,將女祭司譯為有貶抑意味的 witch (意為女巫);將卑南族的「巴拉冠」青年會所譯為 meeting house;魯凱族的小米收穫祭典譯為 let’s dance together。
張武昌接受訪問表示,若紋面代表象徵成年,他認為應該譯為 adulthood 較適當,譯成 adultery 是錯得離譜;至於 witch 或 wizard (意為男巫),雖然早期有貶抑意味,但近期解讀已經相當中性,沒有帶有特別意涵,但若會引起部分人反感,他建議可以 oracle (意為傳達神諭的人) 代替。至於將集會所譯為 meeting house,張武昌直言是「太白話了」,因為到集會所的人是為特定目的才集會,他建議可譯為 assembly room,或是 ancestral house (祖靈屋);小米收穫祭則應譯為 harvest-festivity。 張武昌說,除了 adultery 譯名內容太過離譜,上述其他被指有誤的譯名都屬「不適當」。
不懂原民文化 翻譯鬧笑話
行政院原住民委員會企畫處長汪秋一指出,原住民文化多樣,加上各語系發音大不同,若不細心查證、考究,從事原住民文本翻譯很容易就出錯。他舉例,阿美族的長老稱 Kalas (音似「噶拉斯」),曾有人以為就是英語的 glass (玻璃杯),翻譯成「玻璃之珠」,讓人看得一頭霧水,哭笑不得。 汪秋一指出,類似的翻譯烏龍偶有出現,如某植物在阿美族語中稱 Bakong,有人翻譯成「貓公」,常被誤以為是指「公的貓」,「好端端的從植物變動物!」他也說,原住民族中常見的「祭師」、「巫師」,若翻譯成英語的「Witch」 (女巫),勢必無法涵蓋男性的巫師。汪秋一表示,翻譯團隊應有原住民文化專家審校,且譯者須認真考究原住民文化、實際查證。
===================================================================
「扁你喔」Google 譯成 Oh! You Chen Shui-bian
(蘋果日報2008年10月6日報導)
全世界著名的網站 Google 又惹爭議, 因為有網友發現,在 Google 的翻譯網站 (http://translate.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW#) 輸入「我想扁你」四個字,會出現「I think you Chen Shui-bian」,若輸入「扁你喔」則出現「Oh! You Chen Shui-bian」。 有網友嘲諷說,「翻得非常好呀!」更有不少人說:「蠻有創意的! Google 也了解台灣的時事民情啊!」
據該報表示,網友歸納發現,Google 的翻譯網站,只要鍵入「扁」字,就自動翻譯成「Chen Shui-bian」,不少網友發揮創意 kuso,鍵入「陳水扁蓋布袋」五個字,網站竟直翻成「Chen Shui-bian was covered bag」,讓人傻眼。 但也有部分網友看不下去,直呼:「一點都不好笑!」還有人說:「原來國民黨也有在 Google 插股!」有網友鍵入「馬小九」三個字,竟直譯成「Nine Small Horses」,讓網友哭笑不得。 其實,筆者早就在相關文章中談到所有線上翻譯網站都無法把整句譯好,甚至一個小段落也是譯得慘不忍睹。
然而,如果我們把這些網站提供的翻譯功能當作字典來使用,那就另當別論了。此時它們可是相當方便的「英漢辭典」或「漢英字典」,這也就是筆者經過一番思考後決定將 Google 提供的線上翻譯功能 — 說得精確一點應是字典功能 — 加入本部落格的原因。網友可利用它來查閱中英文單字和片語,準確率還算蠻高的。
===========================================================================
Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位
(2008/8/18)
報載陳致中已在維吉尼亞大學註冊,準備唸Juris Doctor (J.D.),蘋果日報將J.D.譯為「法學博士」,而中時和聯合報皆譯為「法律士」。由於筆者不是唸法律的,對美國的法律相關學制也不是很瞭解,因此特別上網查詢Juris Doctor到底是什麼碗糕,至少要知道他拿了我們的錢去唸書是唸什麼東西。在閱讀幾篇相關的文章後,筆者發現,蘋果的翻譯錯了,因為J.D.並非法學博士,因為真正的法學博士是 Doctor of Judicial Science (J.S.D 或 S.J.D);蘋果可能認為陳致中已取得柏克萊加州大學法學碩士學位,所以接下來唸的應該是博士學位,而Juris Doctor中又剛好有Doctor這個字。至於已有碩士學位的陳致中為何還要去唸相當於法律學士學位的J.D.,筆者就不清楚了。歡迎這方面的專家、學者或網友能提供相關知識和說明。
以下為筆者摘錄自網路的文章;另外,網友也可參考維基百科的說明和解釋。
「法律博士 (S.J.D, Doctor of Judicial Science),強調合乎科學的法律研究。美國大學本科 (大學部) 不設法律學位,以避免學生知識太狹隘成為法匠,美國法學院也不要求學生入學時需有法律相關的學士學位。法學院、醫學院、商學院皆為職業學院,有別於不論實用與否純粹探求知識的理學院、文學院等院系。 Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位,這個名稱源於拉丁文,意為「法律教師」,doctor也有醫師的意思。法律學士的學業完成時間通常為三年(兼職修讀一般需四年),申請者需要具備學士學歷,但申請者的學士學歷不需與法律有關,唸文學或理工學士者皆可申請J.D.學位課程。該學位設立的目標是為有志從事法律工作的人提供學術和職業的訓練,J.D.是美國法律教育體系中的第一個學位,美國大約有一百萬名律師,皆有J.D.學位,日常生活中也不會被尊稱為博士,在美國大多數州,法律學士學位是參加律師資格考試、取得律師執照的先決條件。」
================================================================================